找回密码
 立即注册
查看: 782|回复: 5

《乔布斯传》最后一章:真实的我

[复制链接]
发表于 2011-10-25 09:47:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

10月24日10点05分中文版《乔布斯传》上市,新浪科技获得授权在第一时间发布《乔布斯传》的最后一章“乔布斯自述:真实的我”。这一章乔布斯以第一人称道出什么是伟大的产品,如何看待金钱名利,引领还是迎合用户需求,怎么看待盖茨和微软,自己为何冷酷无情,大家可以先睹为快:

  我的激情所在是打造一家可以传世的公司,这家公司里的人动力十足地创造伟大的产品。其他一切都是第二位的。当然,能赚钱很棒,因为那样你才能够制造伟大的产品。但是动力来自产品,而不是利润。斯卡利本末倒置,把赚钱当成了目标。这种差别很微妙,但它却会影响每一件事:你聘用谁,提拔谁,会议上讨论什么事情。

  有些人说:“消费者想要什么就给他们什么。”但那不是我的方式。我们的责任是提前一步搞清楚他们将来想要什么。我记得亨利?福特曾说过,“如果我最初问消费者他们想要什么,他们应该是会告诉我,"要一匹更快的马!"人们不知道想要什么,直到你把它摆在他们面前。正因如此,我从不依靠市场研究。我们的任务是读懂还没落到纸面上的东西。

  宝丽来的埃德温? 兰德曾谈过人文与科学的交集。我喜欢那个交集。那里有种魔力。有很多人在创新,但创新并不是我事业最主要的与众不同之处。苹果之所以能与人们产生共鸣,是因为在我们的创新中深藏着一种人文精神。我认为伟大的艺术家和伟大的工程师是相似的,他们都有自我表达的欲望。事实上最早做Mac的最优秀的人里,有些人同时也是诗人和音乐家。在20 世纪70 年代,计算机成为人们表现创造力的一种方式。一些伟大的艺术家,像列奥纳多? 达? 芬奇和米开朗基罗,同时也是精通科学的人。米开朗基罗懂很多关于采石的知识,他不是只知道如何雕塑。 人们付钱让我们为他们整合东西,因为他们不能7天24小时地去想这些。如果你对生产伟大的产品有极大的激情,它会推着你去追求一体化,去把你的硬件、软件以及内容管理都整合在一起。你想开辟新的领域,就必须自己来做。如果你想让产品对其他硬件或软件开放,你就只能放弃一些愿景。

  过去,不同阶段有不同的公司成为了硅谷的典范。很长一段时间里,是惠普。后来,在半导体时代,是仙童和英特尔。我觉得,有一段时间是苹果,后来没落了。而今天,我认为是苹果和谷歌苹果更多一些。我想苹果已经经受住了时间的检验。它曾有过起起伏伏,但如今仍然走在时代的前沿。

  要指出微软的不足很容易。他们显然已经丧失了统治地位,已经变得基本上无关紧要。但是我欣赏他们所做的,也了解那有多么困难。他们很擅长商业方面的事务。他们在产品方面从未有过应有的野心。比尔喜欢把自己说成是做产品的人,但他真的不是。他是个商人。赢得业务比做出伟大的产品更重要。他最后成了最富有的人,如果这就是他的目标,那么他实现了。但那从来都不是我的目标,而且我怀疑,那最终是否是他的目标。我欣赏他,欣赏他创建的公司,很出色,我也喜欢跟他合作。他很聪明,实际上也很有幽默感。但是微软的基因里从来都没有人文精神和艺术气质。即使在看到Mac以后,他们都模仿不好。他们完全没搞懂它是怎么回事儿。 像IBM或微软这样的公司为什么会衰落,我有我自己的见解。这样的公司干得很好,它们进行创新,成为或接近成为某个领域的垄断者,然后产品的质量就变得不那么重要了。这些公司开始重视优秀的销售人员,因为是他们在推动销售、改写了收入数字,而不是产品的工程师和设计师。因此销售人员最后成为公司的经营者。IBM的约翰?埃克斯是聪明、善辩、非常棒的销售人员,但是对产品一无所知。同样的事情也发生在施乐。做销售的人经营公司,做产品的人就不再那么重要,其中很多人就失去了创造的激情。斯卡利加入后,苹果就发生了这样的事情,那是我的失误;鲍尔默接管微软后也是这样。苹果很幸运,能够东山再起,但我认为只要鲍尔默还在掌舵,微软就不会有什么起色。

  我讨厌一种人,他们把自己称为“企业家”,实际上真正想做的却是创建一家企业,然后把它卖掉或上市,他们就可以变现,一走了之。他们不愿意费力气打造一家真正的公司,而这正是商业领域里最艰难的工作。只有做到这一点你才能真正有所贡献,为前人留下的遗产添砖加瓦。你要打造一家再过一两代人仍然屹立不倒的公司。那就是沃尔特? 迪士尼,还有休利特和帕卡德,还有创建英特尔的人所做的。他们创造了传世的公司,而不仅仅是赚了钱。这正是我对苹果的期望。

  我不认为我对别人很苛刻,但如果谁把什么事搞砸了,我会当面跟他说。诚实是我的责任。我知道我在说什么,而且事实证明通常我是对的。那是我试图创建的文化。我们相互间诚实到残酷的地步,任何人都可以跟我说,他们认为我就是一堆狗屎,我也可以这样说他们。我们有过一些激烈的争吵,互相吼叫,那可以说是我最美好的一段时光。我在别人面前说“罗恩,那个商店看起来像坨屎”的时候没什么不良感觉。或者我会说“天啊,我们真他妈把这个工艺搞砸了”,就当着负责人的面。这就是我们的规矩:你就得超级诚实。也许有更好的方式,像个绅士俱乐部一样,大家都戴着领带,说着上等人的敬语,满嘴华丽委婉的词汇,但是我对此不太在行,因为我是来自加利福尼亚的中产阶级。 我有时候对别人很严厉,可能没有必要那么严厉。我还记得里德6岁时,他回到家,而我那天刚解雇了一个人,我当时就在想,一个人要怎样告诉他的家人和幼子他失业了。很不好受。但是必须有人去做这样的事。我认为确保团队的优秀始终是我的责任,如果我不去做这件事,没有人会去做。

  你必须不断地去推动创新。迪伦本来可以一直唱抗议歌曲,可能会赚很多钱,但是他没有那么做。他必须向前走,1965年在民谣中融入电子音乐元素时,他疏远了很多人。1966 年的欧洲巡演是他的巅峰。他会先上台演奏原声吉他,观众非常喜欢。然后他会带出The Band 乐队,他们都演奏电子乐器,观众有时候就会喝倒彩。有一次他正要唱《像一块滚石》,观众中有人高喊“叛徒!”迪伦说:“搞他妈个震耳欲聋!”他们真那样做了。披头士乐队也一样。他们一直演变、前行、改进他们的艺术。那就是我一直试图做的事情不断前进。否则,就如迪伦所说,如果你不忙着求生,你就在忙着求死。

  我的动力是什么?我觉得,大多数创造者都想为我们能够得益于前人取得的成就而表达感激。我并没有发明我用的语言或数学。我的食物基本都不是我自己做的,衣服更是一件都没做过。我所做的每一件事都有赖于我们人类的其他成员,以及他们的贡献和成就。我们很多人都想回馈社会,在历史的长河中再添上一笔。我们只能用这种大多数人都掌握的方式去表达因为我们不会写鲍勃? 迪伦的歌或汤姆? 斯托帕德(Tom Stoppard)的戏剧。我们试图用我们仅有的天分去表达我们深层的感受,去表达我们对前人所有贡献的感激,去为历史长河加上一点儿什么。那就是推动我的力量。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-25 17:36:10 | 显示全部楼层

巴菲特说过,就算卖热狗盖茨也能成为百万富翁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-26 09:23:24 | 显示全部楼层
引用
原文由 taitiger 发表于 2011-10-25 21:16:50 :
aa兄,你注册时间05年,徐星投资的历史真的有那么长吗?
应该更长。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 21:16:50 | 显示全部楼层
aa兄,你注册时间05年,徐星投资的历史真的有那么长吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-26 08:34:40 | 显示全部楼层

文言文翻译成亮点,口语化情书不逊色

  新快报记者 华静言

  创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。

  情书微博单日转发10万次

  《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。

  不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。

  既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。

  古文翻译尽显汉语之美

  当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“Wedidn' t know much about each other twenty yearsago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!”

  有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。

  口语化的翻译同受热捧

  将英文情书译成文言文就会比直译更好吗?网友“康国平”就认为,“帮主”的情书真的很难用中文翻译,需要对乔布斯说话风格非常熟悉,又要善于把握中文。“谁写情书写得那么文学?要翻译出那种情书且凸显某种必然会被记录供他人看的情书的感觉,太难。文学性不如生活化。”

  果然,不喜欢“文绉绉”的网友“虎哥-Tige”,很生活地给“帮主”整了一个东北口语方言版,“当年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过……这日子过的美恣儿,嚎~”虽然用词很口语化,但一样受到了网友的力挺。

  截至昨晚7时,网友“自行翻译乔布斯情书”的话题,在微博上已超过1783万条回复。

  网友译文赏析

  @Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

  @千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。

  @Lawrence Li:二十年前我们彼此并不了解。我们凭直觉行事,你令我如入仙境。我们在阿瓦尼结婚时天下着雪。光阴似箭,我们也老了。我们幸福过、惨淡过,但糟糕的日子未曾有过。我们一直爱着对方,又相敬如宾,这种感情只增未减。我们经历了那么多,现在又回到了二十年前??年纪大了些、智慧多了些,额头和心头上的皱纹也长了些。我们现在懂得了生命的欢愉、痛苦、秘密与奇迹,而我们还在一起。我未曾从仙境中醒来。

  乔布斯情书英文原文

  Wedidn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20yearsa-go?older,wiser?withwrinkles on our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and wonders and we' re stillhere together.My feet have never returned to the groud.

  劳伦?鲍威尔?乔布斯:

  乔布斯妻子,有着宾夕法尼亚大学文学学士和沃顿商学院经济学理学士双学位,以及史丹佛大学工商管理硕士。她有着自己奋斗的事业和目标。她创办了自己的健康有机食品公司,她也是一家教育公司的董事会成员之一。如今她将目光投向了一些非盈利性的企业或组织,对教育,女性权益和文化发展方面特别关注。(来源:新快报)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-26 10:46:20 | 显示全部楼层

“徐星”的历史应追溯到1995年,我第一次在《股市动态分析》中读到“徐星”为笔名写的一篇篇上市公司财报分析开始。是那个时代的一个独音和经典!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|徐星官网 ( 粤ICP备14047400号 )

粤公网安备 44030402005841号

GMT+8, 2025-1-17 01:00 , Processed in 0.021832 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表